audomar62 Admin
Age : 75
| Sujet: Gabriel Hécart Lun 7 Juin - 16:35 | |
| Gabriel Hécart Disparaissait il y a 170 ans Il est dit que ce personnage qui laisse derrière lui , tant et tant de documents , qu'il est l'homme qui sauvegarda le patois le « Rouchi »:
Gabriel Hécart est le type même de l'érudit provincial, Véritable puits de sciences, il était membre de nombreuses sociétés savantes, Il participa aussi aux débuts du journalisme à Valencienne.
Cet homme à l'esprit perpétuellement en éveil et en quète de recherche jeta son dévolu sur la langue française mais aussi sur le patois rouchi,Il aimait découvrir l'origine des mots et jouer avec eux.
Anagramméana
Il a notamment écrit une oeuvre très originale intitulée « Anagrammeana » un poème en huit chants: Alain Chevrier, quià réédité ce texte en 2007 aux éditions Plein Chant, n'hésite pas à le considérer comme une des pièces les plus singulières de la littérature française.
Ce long poème de 962 vers octosyllabiques intègre 1802 mots anagrammatiques :
Exemple: Auguste cruel pour son lucre/ Lorsqu'il voulait sucer du sucre,,,, GabrielHécart a également écrit un dictionnaire d'argot, l'un des premier du genre, paraît il ,et, surtout le dictionnaire Rouchi Français ( première édition en 1812 ,troisième en 1834) En lexicologue averti, il a recensé plus de 11000 mots ou expressions locales,
Constante évolution
Hécart a ainsi « sauvegardé » le patrimoine linguistique du Valenciennois. Certains termes ont disparu et d'ailleurs ne figurent pas dans le livre du Rouchi de Jean Dauby (1979).
Le patois, comme toute autre langue, est en constante évolution: il s'appauvrit comme il s'enrichit : Par exemple, Hécart reléve le verbe « courchier ou courcher » qui veut dire courroucer , mettre en colère , causer une grande douleur.
Le lexicologue local avait déjà repéré ce verbe dans un dialogue en patois rouchi, datant du 16 e siècle.
Courcher
Hécart signale ( nous sommes en 1810-1830 ) que courcher « se dit encore à la campagne »; Ce qui n'est plus le cas de nos jours!
Evocation
Gabriel Hécart , en répertoriant les mots du patois rouchi, faisait , sans le savoir, de la linguistique : En recherchant l'étymologie des termes, il trouvait par exemple, « une étroite parenté entre le rouchi et le vieux français » (ne sont ils pas tous deux issu du latin?)
Il décelait aussi les apports extérieurs : « on trouve dans le patois rouchi des traces des langues allemande ou flamande »,
En tout cas, son dictionnaire représente, pour nous, une mine de renseignements sur le Valenciennois, à l'aube de la révolution industrielle. Il comprend de nombreux vocables qui ne sont plus usités, parce qu'ils se rapportent à des activités ou objets qui n'existent plus; Dans le domaine agricole, on parlait d' »aouteux » : c'est à dire du moissonneur, au piquet ou à la faux et de l' »aoutron, produit de glanage pendant la moisson »
De multiples mots ont également trait au secteur textile, autrefois le plus important, après l'agriculture,
La plupart des oeuvres d'Hécart sont aujourd'hui introuvables mais, magie du Net, nombre d'entre elles sont disponibles, gratuitement sur la toile,
Dictionnaire numérisé
Son livre majeur, le dictionnaire Rouchi français , a été numérisé et peut être consulté sur le site Lexilogos, Hécart, le « doyen des hommes de lettres de notre contrée et peut être de France » s'est éteint le 18 novembre 1838 à l'age de 84 ans.
une longue vie, toute consacrée à l'érudition et à la connaissance. Souhaitons que ce sujet contribue , même modestement, à ce que Gabriel Antoine ne soit plus à l'écart de la notoriéte et de la prospérité locales.
Dans « l'Augiasiana ou recueil de préceptes, proverbes , quolibets, rébus et façon de parler triviales en usage dans le patois rouchi » par un amateurindigène.
Chti, chtimi , rouchi,,,, par Marie Claire
Ch' matin min sang i a fait qu'un tour, quand j'a lu sur un aute site qu'quelqu'un dijot, « y a eune erreur ichi, les chtimi chés les gins du Nord et ceux du Pas de Calais ché des boyaux rouches, le chti i est parlé dins chés deux départements ». « ceslignes me rappellent une certaine personne qui s'offusca des mêmes propos, et qui l'ont amené à participer à ce forum. parenthése, »
Ché l'premier cop qu'j'intindos dire que dins l'62 in étot pas des chtis,,,
Ouh là là , j'm'a dit qu'in fait à forche d'utiliser chés mots là , ptéte à toutes les sauces queques fos , chti , chtimi, rouchi, boyaux rouches, in parle d'chés gins d'chelle langue in sait pus trop qu'in in est vraimint.
Alors j'prétinds pas avoir la science infuse et j'sus pas non pus eune linguiste, mais in va essayer d'y vire clair dins chés différints termes,Le terme chti ou chtimi s'utilise surtout dans la région de Lille et dans le bassin minier du Pas de Calais, pour désigner AUSSI BIEN la langue que les habitants.
Pour la langue ailleurs on dit plutot patois et les linguistes parlent de picard, et n'oublions pas le terme rouchi du Valenciennois, ce terme serait né au 19 e siécle d'une erreur de lecture d'un texte où il était question du « patois drouchi » c'est à dire du « patois d'ici » : La langue appelée picard par les linguistes est parlée en Picardie ,Nord Pas de Calais et jusqu'au Hainaut belge.
Le terme boyaux rouches qui s'applique spécifiquement aux artésiens est en fait indépendant des notions chti ou chtimi, enfin si on est boyaux rouches on est forcément chti.
Je me permet de revenir un instant sur Gabriel Hécart et plus particulièrement de son dictionnaire« ROUCHI FRANCAIS » d'une importante qualité d'un volume de 478 pages peut être consulter sur le net « lexilogos Hécart »
Sujet extrait de documents la Voix du Nord, Lexilogos, chti chtimi rouchi.
|
|